close

http://www.thefreedictionary.com/idiom


In the English expression to kick the bucket, a listener knowing only the meanings of kick and bucket would be unable to deduce the expression's true meaning: to die. Although this idiomatic phrase can, in fact, actually refer to kicking a bucket, native speakers of English rarely use it so. Cases like this are "opaque idioms."

Literal translation (word-by-word) of opaque idioms will not convey the same meaning in other languages – an analogous expression in Polish is kopnąć w kalendarz (“to kick the calendar”), with “calendar” detached from its usual meaning, just like “bucket” in the English phrase. In Bulgarian the closest analogous phrase is da ritnesh kambanata ("да ритнеш камбаната", “to kick the bell”); in Dutchhet loodje leggen (“to lay the piece of lead”); in Finnishheittää lusikka nurkkaan (“to throw the spoon into the corner”); in Germanden Löffel abgeben (“to give the spoon away”) or, closer to the English idiom, im [contraction of in demEimer sein ("to be gone into the (waste)bucket"); in Latviannolikt karoti (“to put the spoon down”); in Portuguesebater as botas (“to beat the boots”); in Danishat stille træskoene ("to take off the clogs"); in Swedishtrilla av pinnen ("to fall off the stick"); and in Greekτινάζω τα πέταλα ("to shake the horse-shoes"). In Brazil, the expression “to kick the bucket” (chutar o balde) has a completely different meaning (to give up something complicated, as a bucket kicked makes too much noise, demonstrating impatience).

Some idioms, in contrast, are "transparent idioms" [5]: much of their meaning does get through if they are taken (or translated) literally. For example, "lay one's cards on the table" meaning to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; "spill the beans" and "leave no stone unturned" are not entirely literally interpretable, but only involve a slight metaphorical broadening.

Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly un-inflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a verb.

Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Manynatural language words have idiomatic origins, but are assimilated, so losing their figurative senses.


An idiom is generally a colloquial metaphor[citation needed] — a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. Therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the culture. As culture typically is localized, idioms often are useless beyond their local context; nevertheless, some idioms can be more universal than others, can be easily translated, and the metaphoric meaning can be deduced.

As defined by The New International Webster’s College Dictionary, an idiom is an expression not readily analyzable from its grammatical construction or from the meaning of its component parts. It is the part of the distinctive form or construction of a particular language that has a specific form or style present only in that language. Random House Webster’s College Dictionary seems to agree with this definition, even expanding it further, stating that an idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual grammatical rules of a language or from the usual meanings of its constituent elements. Unlike many other aspects of language, an idiom does not readily change as time passes. Some idioms gain and lose favor in popular culture, but they rarely have any actual shift in their construction. People also have a natural tendency to over exaggerate what they mean sometimes, also giving birth to new idioms by accident.

Many idiomatic expressions are based upon conceptual metaphors such as "time as a substance", "time as a path", "love as war", and "up is more"; the metaphor is essential, not the idioms. For example, "spend time", "battle of the sexes", and "back in the day" are idiomatic and based upon essential metaphors. These "deep metaphors" and their relationship to human cognition are discussed byGeorge Lakoff and Mark Johnson in Metaphors We Live By (1980).

In forms such as "profits are up", the metaphor is carried by "up" itself. The phrase "profits are up" is not an idiom; anything measurable can supplant "profits": "crime is up", "satisfaction is up", "complaints are up" et cetera. Essential idioms generally involve prepositions, e.g. "out of" and "turn into".

Likewise, many Chinese characters are idiomatic constructs, since their meanings often not traceable to a literal (pictographic) meaning of their radicals. Because characters are composed from a small base of some 214 radicals, their assembled meanings follow different interpretation modes – from the pictographic to the metaphoric to those that have lost their original meanings.

 

全站熱搜
創作者介紹
創作者 unlearn 的頭像
unlearn

unlearn的部落格

unlearn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()